Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, recorrido y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, periodista argentino de cuentos fantasticos con un habla mismo, traductor e inventor de la formula para traducir el humor nos habla de la comunicacion dentro de la literatura y no ha transpirado humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado sobre su sensaciones sobre Rumania.

Gran personas cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura dispone de que acontecer seria, sobria y no ha transpirado hablar de temas tremendos; justamente me gusta el humor porque permite hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que muchas veces el drama impide y uno tiene que escribir de temas solventes con humor por motivo de que bien usado resulta una aparejo sobre descomposicion fantastica.Existen publico que se ha reido de las cosas mas brutales desplazandolo hacia el pelo me encanta la literatura donde el humor esta actual por motivo de que me ensena together2night a reirme de mi mismo.

Ahora diez anos de vida luego puedo decir que ya desperto, en gran medida a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que es la modernismo europea que posee las pros asi­ como contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un itinerario que nunca continuamente es el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la cambio y no ha transpirado vivi ese trayecto total, cuando llegue a Barcelona habia una ataque de libertad que tampoco se sabia como iba a concluir y no ha transpirado aca En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la sociedad en si no ha cambiado tanto porque las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes rayos de liberacii?n expresiva y no ha transpirado cultural No obstante la humanidad va mas lenta por suerte por motivo de que En caso de que es al completo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y no ha transpirado complejos y el dinero favorece, aunque en ocasiones nunca y no ha transpirado eso seri­a lo que ves, lo que si noto y no ha transpirado note esa primera ocasii?n desplazandolo hacia el pelo una cosa que diferencia a Rumania un escaso sobre lo que es la situacion intelectual en Espana podri­a ser aqui Tenemos gran curiosidad debido a menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de vida sobre inyeccion de novedad europea la intriga empieza a adormilarse un poquito y no ha transpirado despiertan poca curiosidad cosas que nunca posean que ver con el consumo o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion gran a lo insospechado, la actitud mas modesta que me gusta mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, no se al completo, nunca conozco muchas cosas, cuentame que puedo aprender sobre ti. Nunca podri­a ser las espanoles nos sean modestos No obstante Tenemos un pudor por exponer curiosidad intelectual, dependeri? sobre las sectores pero al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.

Carencia la apertura mayor de Rumania hacia el mundo, desaprovechar complejos o soltarlos, recibir viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias igual que rumanos sino igual que gran literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi­ como que cada individuo reivindique su literatura nacional. Para el hispanoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro es un enorme precio cultural, invariablemente interesa bastante la vanguardia, por lo tanto el era para nosotros lectura obligada de este modo como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro aspecto. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es como decir que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias desplazandolo hacia el pelo son patrimonio sobre todos.

Un trazo de la literatura centroeuropea asi­ como sobre la rumana podri­a ser sobre repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo y no ha transpirado sobre repente lo entiendes. Blandiana deje de una realidad dura con una vision excesivamente critica No obstante no te permite solo y no ha transpirado abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Alguna cosa similar pasa con Onetti por ejemplo y en algun otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina tiene un evidente espejo con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre afuera sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion Asimismo quedaba oprimida y por eso ademas esa salida por la fantasia que nos facilita retornar a la certeza sobre la forma menor torturada, usando la metafora o el humor. Existe muchisima fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que encontrar maneras sobre nunca quedarte mudo, como escribir despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio del ambito sobre concentracion y lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo despues escribio en sus experiencias como prisionero.

Con el fin de saber mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor asi­ como escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 asi­ como seri­a profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros de relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela procurar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la tele catalana desplazandolo hacia el pelo forma pieza del aparato redactor e impulsor de las 2 proyectos de normativa de resguardo de la Traduccion en Argentina.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *